罗马书
«
第五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 1 节
»
Δικαιωθέντες
οὖν
ἐκ
πίστεως
所以我们因信被称义,
εἰρήνην
(韦:
ἔχωμεν
)(联:
ἔχομεν
)
πρὸς
τὸν
θεὸν
我们就...向神有平安。(...处填入下一行)
διὰ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
借着我们的主耶稣基督
[恢复本]
所以,我们既本于信得称义,就借着我们的主耶稣基督,对神有了和平。
[RCV]
Therefore having been justified out of faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Δικαιωθέντες
01344
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
δικαιόω
宣告为义、证明无辜
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、因为”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
εἰρήνην
01515
名词
直接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
+
00000
ἔχωμεν
02192
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἔχω
有、在...的情况
+
00000
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有、在...的情况
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文