罗马书
« 第五章 »
« 第 1 节»
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως
所以我们因信被称义,
εἰρήνην (韦:ἔχωμεν )(联:ἔχομεν )πρὸς τὸν θεὸν
我们就...向神有平安。(...处填入下一行)
διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
借着我们的主耶稣基督
[恢复本] 所以,我们既本于信得称义,就借着我们的主耶稣基督,对神有了和平。
[RCV] Therefore having been justified out of faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Δικαιωθέντες 01344 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 δικαιόω 宣告为义、证明无辜
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、因此
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、因为”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信心、可信
εἰρήνην 01515 名词 直接受格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
+ 00000
ἔχωμεν 02192 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἔχω 有、在...的情况
+ 00000
ἔχομεν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω 有、在...的情况
+ 00000
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 «  第 1 节 » 

回经文