罗马书
«
第五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 2 节
»
δι᾽
οὗ
καὶ
也借着他
τὴν
προσαγωγὴν
ἐσχήκαμεν
τῇ
πίστει
我们因信已有了路径
εἰς
τὴν
χάριν
ταύτην
进入...这恩典中,(...处填入下一行)
ἐν
ᾗ
ἑστήκαμεν
{我们已站立的}
καὶ
καυχώμεθα
ἐπ᾽
ἐλπίδι
τῆς
δόξης
τοῦ
θεοῦ.
并且夸口在神荣耀的盼望。
[恢复本]
我们又借着祂,因信得进入现在所站的这恩典中,并且因盼望神的荣耀而夸耀。
[RCV]
Through whom also we have obtained access by faith into this grace in which we stand and boast because of the hope of the glory of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσαγωγὴν
04318
名词
直接受格 单数 阴性
προσαγωγή
途径、往前靠近、取得
ἐσχήκαμεν
02192
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有、在...的情况
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
此字在经文中的位置或存在有争论。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἑστήκαμεν
02476
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ἵστημι
设立、站立
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καυχώμεθα
02744
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
καυχάομαι
夸耀、喜乐
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“靠近、在...上”
ἐλπίδι
01680
名词
间接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀、威严
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文