罗马书
« 第五章 »
« 第 2 节 »
δι᾽ οὗ καὶ
也借着他
τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει
我们因信已有了路径
εἰς τὴν χάριν ταύτην
进入...这恩典中,(...处填入下一行)
ἐν ἑστήκαμεν
{我们已站立的}
καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.
并且夸口在神荣耀的盼望。
[恢复本] 我们又借着祂,因信得进入现在所站的这恩典中,并且因盼望神的荣耀而夸耀。
[RCV] Through whom also we have obtained access by faith into this grace in which we stand and boast because of the hope of the glory of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσαγωγὴν 04318 名词 直接受格 单数 阴性 προσαγωγή 途径、往前靠近、取得
ἐσχήκαμεν 02192 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω 有、在...的情况
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信心、可信 此字在经文中的位置或存在有争论。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν 05485 名词 直接受格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
ταύτην 03778 指示代名词 直接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἑστήκαμεν 02476 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ἵστημι 设立、站立
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
καυχώμεθα 02744 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 καυχάομαι 夸耀、喜乐
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“靠近、在...上”
ἐλπίδι 01680 名词 间接受格 单数 阴性 ἐλπίς 盼望
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀、威严
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 2 节 » 

回经文