罗马书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
εἰ
γὰρ
τῷ
τοῦ
ἑνὸς
παραπτώματι
因为若因一人的过错,
ὁ
θάνατος
ἐβασίλευσεν
διὰ
τοῦ
ἑνός,
死就借着一人作王,
πολλῷ
μᾶλλον
更多地,
οἱ
τὴν
περισσείαν
τῆς
χάριτος
καὶ
(韦:
(τῆς
δωρεᾶς)
)(联:
τῆς
δωρεᾶς
)
τῆς
δικαιοσύνης
λαμβάνοντες
那些恩典和义的礼物的丰盛的接受者
ἐν
ζωῇ
βασιλεύσουσιν
将...在生命中作王。(...处填入下一行)
διὰ
τοῦ
ἑνὸς
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
借着耶稣基督一人
[恢复本]
若因一人的过犯,死就借着这一人作了王,那些受洋溢之恩,并洋溢之义恩赐的,就更要借着耶稣基督一人,在生命中作王了。
[RCV]
For if, by the offense of the one, death reigned through the one, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
假若、是否、既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνὸς
01520
形容词
所有格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
παραπτώματι
03900
名词
间接受格 单数 中性
παράπτωμα
过错、过犯
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατος
02288
名词
主格 单数 阳性
θάνατος
死
ἐβασίλευσεν
00936
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βασιλεύω
作王、统治
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνός
01520
形容词
所有格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
πολλῷ
04183
形容词
间接受格 单数 中性
πολύς
许多
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περισσείαν
04050
名词
直接受格 单数 阴性
περισσεία
丰富、累积、大量地
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωρεᾶς
01431
名词
所有格 单数 阴性
δωρεά
礼物
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωρεᾶς
01431
名词
所有格 单数 阴性
δωρεά
礼物
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、合乎神的旨意
λαμβάνοντες
02983
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λαμβάνω
领受、接受、拿取
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“因为、借着、在...里面”
ζωῇ
02222
名词
间接受格 单数 阴性
ζωή
生命
βασιλεύσουσιν
00936
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
βασιλεύω
作王、统治
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνὸς
01520
形容词
所有格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文