罗马书
« 第五章 »
« 第 17 节 »
εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι
因为若因一人的过错,
θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός,
死就借着一人作王,
πολλῷ μᾶλλον
更多地,
οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ (韦:(τῆς δωρεᾶς) )(联:τῆς δωρεᾶς )τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες
那些恩典和义的礼物的丰盛的接受者
ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν
将...在生命中作王。(...处填入下一行)
διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ.
借着耶稣基督一人
[恢复本] 若因一人的过犯,死就借着这一人作了王,那些受洋溢之恩,并洋溢之义恩赐的,就更要借着耶稣基督一人,在生命中作王了。
[RCV] For if, by the offense of the one, death reigned through the one, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 假若、是否、既然
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνὸς 01520 形容词 所有格 单数 阳性 εἷς 一个的、唯一的
παραπτώματι 03900 名词 间接受格 单数 中性 παράπτωμα 过错、过犯
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατος 02288 名词 主格 单数 阳性 θάνατος
ἐβασίλευσεν 00936 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βασιλεύω 作王、统治
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνός 01520 形容词 所有格 单数 阳性 εἷς 一个的、唯一的
πολλῷ 04183 形容词 间接受格 单数 中性 πολύς 许多
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加、宁愿
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περισσείαν 04050 名词 直接受格 单数 阴性 περισσεία 丰富、累积、大量地
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος 05485 名词 所有格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωρεᾶς 01431 名词 所有格 单数 阴性 δωρεά 礼物
+ 00000
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωρεᾶς 01431 名词 所有格 单数 阴性 δωρεά 礼物
+ 00000
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνης 01343 名词 所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义、合乎神的旨意
λαμβάνοντες 02983 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λαμβάνω 领受、接受、拿取
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“因为、借着、在...里面”
ζωῇ 02222 名词 间接受格 单数 阴性 ζωή 生命
βασιλεύσουσιν 00936 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 βασιλεύω 作王、统治
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνὸς 01520 形容词 所有格 单数 阳性 εἷς 一个的、唯一的
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 17 节 » 

回经文