罗马书
« 第五章 »
« 第 12 节 »
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου
因此如同从一人
ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν
罪入了世界,
καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας θάνατος,
且死又是借着罪来;
καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους θάνατος διῆλθεν,
于是这样死就临到众人,
ἐφ᾽ πάντες ἥμαρτον·
因为众人都犯了罪。
[恢复本] 这就如罪是借着一人入了世界,死又是借着罪来的,于是死就遍及众人,因为众人都犯了罪。
[RCV] Therefore just as through one man sin entered into the world, and through sin, death; and thus death passed on to all men because all have sinned-

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ὥσπερ 05618 连接词 ὥσπερ 像、正如
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
ἑνὸς 01520 形容词 所有格 单数 阳性 εἷς 一个的、唯一的
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτία 00266 名词 主格 单数 阴性 ἁμαρτία
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
εἰσῆλθεν 01525 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 进入
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας 00266 名词 所有格 单数 阴性 ἁμαρτία
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατος 02288 名词 主格 单数 阳性 θάνατος
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样、所以
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
ἀνθρώπους 00444 名词 直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατος 02288 名词 主格 单数 阳性 θάνατος
διῆλθεν 01330 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 διέρχομαι 经过、走遍
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“靠近、在...上、因为”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
ἥμαρτον 00264 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἁμαρτάνω 犯罪
 « 第 12 节 » 

回经文