罗马书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 6 节
»
(韦:
εἴ
γε
)(联:
ἔτι
γὰρ
)
Χριστὸς
ὄντων
ἡμῶν
ἀσθενῶν
ἔτι
(韦: 若是基督甚至)(联: 因为基督仍然)在我们还软弱的时候,
κατὰ
καιρὸν
ὑπὲρ
ἀσεβῶν
ἀπέθανεν.
就按照日期为不虔诚的人死。
[恢复本]
因我们还软弱的时候,基督就照所定的时期为不虔者死了。
[RCV]
For while we were yet weak, in due time Christ died for the ungodly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
γε
01065
质词
γέ
用来强调,意思是“至少、无疑地、甚至”
+
00000
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
+
00000
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὄντων
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ἀσθενῶν
00772
形容词
所有格 复数 阳性
ἀσθενής
软弱的、生病的、纤弱的
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按着、朝着、依据、借着”
καιρὸν
02540
名词
直接受格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、代替”
ἀσεβῶν
00765
形容词
所有格 复数 阳性
ἀσεβής
不敬虔、不端正
在此当名词使用, 意思是不敬虔的人
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死、面对死亡
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文