罗马书
« 第五章 »
« 第 6 节 »
(韦:εἴ γε )(联:ἔτι γὰρ )Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι
(韦: 若是基督甚至)(联: 因为基督仍然)在我们还软弱的时候,
κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
就按照日期为不虔诚的人死。
[恢复本] 因我们还软弱的时候,基督就照所定的时期为不虔者死了。
[RCV] For while we were yet weak, in due time Christ died for the ungodly.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
εἴ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
γε 01065 质词 γέ 用来强调,意思是“至少、无疑地、甚至”
+ 00000
ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、更要、另外
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
+ 00000
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὄντων 01510 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 εἰμί 是、在、有
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ 独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ἀσθενῶν 00772 形容词 所有格 复数 阳性 ἀσθενής 软弱的、生病的、纤弱的
ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、更要、另外
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“按着、朝着、依据、借着”
καιρὸν 02540 名词 直接受格 单数 阳性 καιρός 特定的日子、时间
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、代替”
ἀσεβῶν 00765 形容词 所有格 复数 阳性 ἀσεβής 不敬虔、不端正 在此当名词使用, 意思是不敬虔的人
ἀπέθανεν 00599 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω 死、面对死亡
 « 第 6 节 » 

回经文