罗马书
«
第五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 4 节
»
ἡ
δὲ
ὑπομονὴ
δοκιμήν,
而忍耐(成就)老练,
ἡ
δὲ
δοκιμὴ
ἐλπίδα.
且老练(成就)盼望;
[恢复本]
忍耐生老练,老练生盼望,
[RCV]
And endurance, approvedness; and approvedness, hope;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑπομονὴ
05281
名词
主格 单数 阴性
ὑπομονή
坚忍、坚定不移
δοκιμήν
01382
名词
直接受格 单数 阴性
δοκιμή
通过试验的、经过磨练的特质
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δοκιμὴ
01382
名词
主格 单数 阴性
δοκιμή
通过试验的、经过磨练的特质
ἐλπίδα
01680
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文