罗马书
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 1 节
»
Τί
οὖν
ἐροῦμεν
那么...我们会说什么呢?(...处填入下一行)
(韦: )(联:
εὑρηκέναι
)
Ἀβραὰμ
τὸν
προπάτορα
ἡμῶν
κατὰ
σάρκα;
我们的祖宗亚伯拉罕按着肉体(韦: )(联: 得到的)
[恢复本]
这样,我们可说我们的祖宗亚伯拉罕照着肉体得了什么?
[RCV]
What then shall we say that Abraham our forefather according to the flesh has found?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
那么、所以、因此
ἐροῦμεν
03004
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
λέγω
说
+
00000
+
00000
εὑρηκέναι
02147
动词
第一完成 主动 不定词
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
+
00000
Ἀβραὰμ
00011
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προπάτορα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
προπάτωρ
祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、朝着、借着”
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、身体、外表或外在的生命
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文