罗马书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 14 节
»
εἰ
γὰρ
οἱ
ἐκ
νόμου
κληρονόμοι,
因为若是那属乎律法的人才得为承受产业的,
κεκένωται
ἡ
πίστις
信就归于虚空,
καὶ
κατήργηται
ἡ
ἐπαγγελία·
应许也就被废弃了。
[恢复本]
若是本于律法的,才得为后嗣,信就成了虚空,应许也就失效了。
[RCV]
For if those of the law are heirs, faith has been made void and the promise has been annulled;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、因为”
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、方法、原则
κληρονόμοι
02818
名词
主格 复数 阳性
κληρονόμος
承受神所应许产业的人
κεκένωται
02758
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
κενόω
倒空、使无用
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατήργηται
02673
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
καταργέω
取消、使成为无用处的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελία
01860
名词
主格 单数 阴性
ἐπαγγελία
应许、承诺
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文