罗马书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
«
第 21 节
»
καὶ
πληροφορηθεὶς
且满心相信
ὅτι
ὃ
ἐπήγγελται
...他所应许的。(...处填入下一行)
δυνατός
ἐστιν
καὶ
ποιῆσαι.
他也能做成
[恢复本]
且满心确信,神所应许的,祂也必能作成;
[RCV]
And being fully persuaded that what He had promised He was able also to do.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πληροφορηθεὶς
04135
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
πληροφορέω
应验、完成、完全信服
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐπήγγελται
01861
动词
第一完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐπαγγέλλομαι
承诺、应许
δυνατός
01415
形容词
主格 单数 阳性
δυνατός
可能的、有能力的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做、使
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文