罗马书
« 第四章 »
« 第 4 节 »
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ μισθὸς
且工价给做工的,
οὐ λογίζεται κατὰ χάριν
不算是借着恩典(给)的,
ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα,
而是照着人该得的;
[恢复本] 作工的得工价,不是照着恩典,乃是照着所该得者算的。
[RCV] Now to the one who works, his wages are not accounted according to grace, but according to what is due.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐργαζομένῳ 02038 动词 现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性 ἐργάζομαι 工作、投资、做、完成
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθὸς 03408 名词 主格 单数 阳性 μισθός 报酬、工资
οὐ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
λογίζεται 03049 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 λογίζομαι 数算、考量
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着”
χάριν 05485 名词 直接受格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着”
ὀφείλημα 03783 名词 直接受格 单数 中性 ὀφείλημα 债、罪
 « 第 4 节 » 

回经文