罗马书
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 4 节
»
τῷ
δὲ
ἐργαζομένῳ
ὁ
μισθὸς
且工价给做工的,
οὐ
λογίζεται
κατὰ
χάριν
不算是借着恩典(给)的,
ἀλλὰ
κατὰ
ὀφείλημα,
而是照着人该得的;
[恢复本]
作工的得工价,不是照着恩典,乃是照着所该得者算的。
[RCV]
Now to the one who works, his wages are not accounted according to grace, but according to what is due.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐργαζομένῳ
02038
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性
ἐργάζομαι
工作、投资、做、完成
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθὸς
03408
名词
主格 单数 阳性
μισθός
报酬、工资
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
λογίζεται
03049
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
λογίζομαι
数算、考量
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着”
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着”
ὀφείλημα
03783
名词
直接受格 单数 中性
ὀφείλημα
债、罪
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文