罗马书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
«
第 18 节
»
ὃς
παρ᾽
ἐλπίδα
他在无可指望的时候,
ἐπ᾽
ἐλπίδι
ἐπίστευσεν
他仍相信有盼望,
εἰς
τὸ
γενέσθαι
αὐτὸν
πατέρα
πολλῶν
ἐθνῶν
他就得以作多国的父,
κατὰ
τὸ
εἰρημένον,
依照所说的,
Οὕτως
ἔσται
τὸ
σπέρμα
σου,
你的后裔将要如此。
[恢复本]
他在无可指望的时候,仍靠指望而信,就得以照先前所说,“你的后裔将要如此”的话,作多国的父。
[RCV]
He beyond hope believed in hope in order that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, "So shall your seed be."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“毫无、在...旁边、沿着”
ἐλπίδα
01680
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“靠近、在...上”
ἐλπίδι
01680
名词
间接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
ἐπίστευσεν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πιστεύω
相信
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
生、成为
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 中性
πολύς
许多
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρημένον
03004
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 中性
λέγω
说、称为
Οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样、所以
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρμα
04690
名词
主格 单数 中性
σπέρμα
后裔
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文