罗马书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
διὸ
καὶ
ἐλογίσθη
αὐτῷ
εἰς
δικαιοσύνην.
所以这也就算为他的义。
[恢复本]
所以这就算为他的义。
[RCV]
Therefore also it was accounted to him as righteousness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὸ
01352
连接词
διό
所以
=
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐλογίσθη
03049
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
λογίζομαι
数算、考量
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、合乎神的旨意
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文