罗马书
« 第四章 »
« 第 22 节 »
διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
所以这也就算为他的义。
[恢复本] 所以这就算为他的义。
[RCV] Therefore also it was accounted to him as righteousness.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὸ01352连接词διό所以=
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐλογίσθη03049动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 λογίζομαι数算、考量
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
δικαιοσύνην01343名词直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义、合乎神的旨意
 « 第 22 节 » 

回经文