罗马书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
«
第 20 节
»
εἰς
δὲ
τὴν
ἐπαγγελίαν
τοῦ
θεοῦ
然后关于神的应许,
οὐ
διεκρίθη
τῇ
ἀπιστίᾳ
没有因不信而怀疑,
(韦:
ἀλλὰ
)(联:
ἀλλ᾽
)
ἐνεδυναμώθη
τῇ
πίστει,
反而因信被坚固,
δοὺς
δόξαν
τῷ
θεῷ
将荣耀给神,
[恢复本]
总没有因不信而疑惑神的应许,反倒因信得着加力,将荣耀归与神,
[RCV]
But with regard to the promise of God, he did not doubt in unbelief, but was empowered by faith, giving glory to God
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίαν
01860
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπαγγελία
应许、承诺
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
διεκρίθη
01252
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
διακρίνω
正确判断、分辨,过去被动时意思是传达关身的意思“怀疑”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπιστίᾳ
00570
名词
间接受格 单数 阴性
ἀπιστία
不信
在此用间接受格表达原因。
+
00000
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
+
00000
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
+
00000
ἐνεδυναμώθη
01743
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐνδυναμόω
加强、被动时意思是“变强壮、变得有能力”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
在此用间接受格表达原因。
δοὺς
01325
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
δίδωμι
给、允许、使...发生
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、赞美
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文