罗马书
« 第四章 »
« 第 2 节 »
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη,
因为倘若亚伯拉罕因行为称义,
ἔχει καύχημα,
就有可夸的;
ἀλλ᾽ οὐ πρὸς θεόν.
然而不是在神面前。
[恢复本] 倘若亚伯拉罕是本于行为得称义,就有可夸的,只是在神面前并无可夸。
[RCV] For if Abraham was justified out of works, he has something to boast in, but not before God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
γὰρ01063连接词γάρ因为
Ἀβραὰμ00011名词主格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自、因为”
ἔργων02041名词所有格 复数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
ἐδικαιώθη01344动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δικαιόω宣告为义、证明为正确
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
καύχημα02745名词直接受格 单数 中性 καύχημα夸口
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、 然而
οὐ03756副词οὐ不、不是否定副词
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到、往、和...一起”
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 2 节 » 

回经文