罗马书
«
第四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 2 节
»
εἰ
γὰρ
Ἀβραὰμ
ἐξ
ἔργων
ἐδικαιώθη,
因为倘若亚伯拉罕因行为称义,
ἔχει
καύχημα,
就有可夸的;
ἀλλ᾽
οὐ
πρὸς
θεόν.
然而不是在神面前。
[恢复本]
倘若亚伯拉罕是本于行为得称义,就有可夸的,只是在神面前并无可夸。
[RCV]
For if Abraham was justified out of works, he has something to boast in, but not before God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
Ἀβραὰμ
00011
名词
主格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、因为”
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ἐδικαιώθη
01344
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δικαιόω
宣告为义、证明为正确
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
καύχημα
02745
名词
直接受格 单数 中性
καύχημα
夸口
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、往、和...一起”
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文