罗马书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
καθάπερ
καὶ
Δαυὶδ
λέγει
τὸν
μακαρισμὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
正如大卫也说到...人的祝福,(...处填入下一行)
ᾧ
ὁ
θεὸς
λογίζεται
δικαιοσύνην
那...神算为义的(...处填入下一行)
χωρὶς
ἔργων,
在行为以外
[恢复本]
正如大卫也称那在行为以外,蒙神算为义的人为有福的:
[RCV]
Even as David also speaks blessing on the man to whom God accounts righteousness apart from works:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθάπερ
02509
连接词
καθάπερ
如同
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Δαυὶδ
01138
名词
主格 单数 阳性
Δαυίδ
大卫
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μακαρισμὸν
03108
名词
直接受格 单数 阳性
μακαρισμός
祝福
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
λογίζεται
03049
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
λογίζομαι
数算、考量
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、合乎神的旨意
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文