罗马书
« 第四章 »
« 第 6 节 »
καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου
正如大卫也说到...人的祝福,(...处填入下一行)
θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην
那...神算为义的(...处填入下一行)
χωρὶς ἔργων,
在行为以外
[恢复本] 正如大卫也称那在行为以外,蒙神算为义的人为有福的:
[RCV] Even as David also speaks blessing on the man to whom God accounts righteousness apart from works:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καθάπερ 02509 连接词 καθάπερ 如同
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Δαυὶδ 01138 名词 主格 单数 阳性 Δαυίδ 大卫
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μακαρισμὸν 03108 名词 直接受格 单数 阳性 μακαρισμός 祝福
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
λογίζεται 03049 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 λογίζομαι 数算、考量
δικαιοσύνην 01343 名词 直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义、合乎神的旨意
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
ἔργων 02041 名词 所有格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
 « 第 6 节 » 

回经文