罗马书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
«
第 19 节
»
καὶ
μὴ
ἀσθενήσας
τῇ
πίστει
...信心还是不软弱;(...处填入下三行)
κατενόησεν
τὸ
ἑαυτοῦ
σῶμα
ἤδη
νενεκρωμένον,
虽然他想到自己的身体已如同死亡,
ἑκατονταετής
που
ὑπάρχων,
将近是一百岁了,
καὶ
τὴν
νέκρωσιν
τῆς
μήτρας
Σάρρας·
且撒拉的子宫衰亡,
[恢复本]
他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育也已断绝,他的信还是不软弱,
[RCV]
And not weakening in his faith, he considered his own body as already dead, being about a hundred years old, as well as the deadening of Sarah's womb;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀσθενήσας
00770
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀσθενέω
生病、软弱
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
κατενόησεν
02657
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κατανοέω
思量、观察
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
此字在经文中的位置或存在有争论。
νενεκρωμένον
03499
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 中性
νεκρόω
杀死、如同死亡
ἑκατονταετής
01541
形容词
主格 单数 阳性
ἑκατονταετής
一百岁
που
04225
副词
ποῦ
何处、将近
ὑπάρχων
05225
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ὑπάρχω
本来有、存在
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νέκρωσιν
03500
名词
直接受格 单数 阴性
νέκρωσις
死亡
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτρας
03388
名词
所有格 单数 阴性
μήτρα
子宫
Σάρρας
04564
名词
所有格 单数 阴性
Σάρρα
专有名词,人名:撒拉
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文