罗马书
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 5 节
»
τῷ
δὲ
μὴ
ἐργαζομένῳ
然而那不做工的,
πιστεύοντι
δὲ
ἐπὶ
τὸν
δικαιοῦντα
τὸν
ἀσεβῆ
却相信那使不敬虔的人称义的,
λογίζεται
ἡ
πίστις
αὐτοῦ
εἰς
δικαιοσύνην·
他的信就算作义。
[恢复本]
惟有不作工,只信靠那称不虔者为义之神的,他的信就算为他的义。
[RCV]
But to the one who does not work, but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted as righteousness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐργαζομένῳ
02038
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性
ἐργάζομαι
工作、投资、做、完成
πιστεύοντι
04100
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
πιστεύω
相信
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面、反对”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοῦντα
01344
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
δικαιόω
宣告为义、证明为正确
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσεβῆ
00765
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀσεβής
不端正、不敬虔
λογίζεται
03049
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
λογίζομαι
数算、考量
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、合乎神的旨意
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文