罗马书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 8 节
»
μακάριος
ἀνὴρ
...人是有福的。(...处填入下一行)
οὗ
οὐ
μὴ
λογίσηται
κύριος
ἁμαρτίαν.
那主不数算他的罪过的
[恢复本]
主绝不算为有罪的人,是有福的。”
[RCV]
Blessed is the man to whom the Lord shall by no means account sin."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μακάριος
03107
形容词
主格 单数 阳性
μακάριος
被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
λογίσηται
03049
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
λογίζομαι
数算、考量
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪行
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文