罗马书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 10 节
»
πῶς
οὖν
ἐλογίσθη;
那么是怎么算的呢?
ἐν
περιτομῇ
ὄντι
是在他受割礼之时,
ἢ
ἐν
ἀκροβυστίᾳ;
或在他未受割礼时呢?
οὐκ
ἐν
περιτομῇ
不是在受割礼之时,
ἀλλ᾽
ἐν
ἀκροβυστίᾳ·
而是在未受割礼时。
[恢复本]
是怎么算的?是在他受割礼的时候,还是在他未受割礼的时候?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。
[RCV]
How then was it accounted? While he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
ἐλογίσθη
03049
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
λογίζομαι
数算、考量
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
περιτομῇ
04061
名词
间接受格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
ὄντι
01510
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀκροβυστίᾳ
00203
名词
间接受格 单数 阴性
ἀκροβυστία
包皮、未受割礼、未受割礼的人
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
περιτομῇ
04061
名词
间接受格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀκροβυστίᾳ
00203
名词
间接受格 单数 阴性
ἀκροβυστία
包皮、未受割礼、未受割礼的人
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文