罗马书
« 第四章 »
« 第 23 节 »
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον
然而...不是单单为他写的,(...处填入下一行)
ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ
算作他的(义)
[恢复本] 算为他的义这句话,不是单为他写的,
[RCV] Now it was not written for his sake only that it was accounted to him,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὐκ03756副词οὐ不、不是否定副词
ἐγράφη01125动词第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
δι᾽01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为、为了”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μόνον03441形容词直接受格 单数 阳性 μόνος只要、只有
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐλογίσθη03049动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 λογίζομαι数算、考量
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 23 节 » 

回经文