罗马书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
Οὐκ
ἐγράφη
δὲ
δι᾽
αὐτὸν
μόνον
然而...不是单单为他写的,(...处填入下一行)
ὅτι
ἐλογίσθη
αὐτῷ
算作他的(义)
[恢复本]
算为他的义这句话,不是单为他写的,
[RCV]
Now it was not written for his sake only that it was accounted to him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
ἐγράφη
01125
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为了”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 阳性
μόνος
只要、只有
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐλογίσθη
03049
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
λογίζομαι
数算、考量
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文