罗马书
« 第四章 »
« 第 3 节 »
τί γὰρ γραφὴ λέγει;
因为圣经说什么呢?
Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ
“而亚伯拉罕相信神,
καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
这就算作他的义。”
[恢复本] 原来经上说什么?说,“亚伯拉罕信神,这就算为他的义。”
[RCV] For what does the Scripture say? "And Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴ 01124 名词 主格 单数 阴性 γραφή 书信、圣经、经文
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἐπίστευσεν 04100 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πιστεύω 相信
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἀβραὰμ 00011 名词 主格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐλογίσθη 03049 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 λογίζομαι 数算、考量
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
δικαιοσύνην 01343 名词 直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义、合乎神的旨意
 « 第 3 节 » 

回经文