罗马书
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 3 节
»
τί
γὰρ
ἡ
γραφὴ
λέγει;
因为圣经说什么呢?
Ἐπίστευσεν
δὲ
Ἀβραὰμ
τῷ
θεῷ
“而亚伯拉罕相信神,
καὶ
ἐλογίσθη
αὐτῷ
εἰς
δικαιοσύνην.
这就算作他的义。”
[恢复本]
原来经上说什么?说,“亚伯拉罕信神,这就算为他的义。”
[RCV]
For what does the Scripture say? "And Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴ
01124
名词
主格 单数 阴性
γραφή
书信、圣经、经文
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἐπίστευσεν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πιστεύω
相信
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἀβραὰμ
00011
名词
主格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐλογίσθη
03049
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
λογίζομαι
数算、考量
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、合乎神的旨意
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文