罗马书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 12 节
»
καὶ
πατέρα
περιτομῆς
又作受割礼之人的父,
τοῖς
οὐκ
ἐκ
περιτομῆς
μόνον
就是那些不但只是受割礼,
ἀλλὰ
καὶ
τοῖς
στοιχοῦσιν
τοῖς
ἴχνεσιν
并且也跟随...踪迹的人。(...处填入下一行)
τῆς
ἐν
ἀκροβυστίᾳ
πίστεως
...未受割礼而信的(...处填入下一行)
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
Ἀβραάμ.
我们的祖宗亚伯拉罕
[恢复本]
又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且照我们祖宗亚伯拉罕,未受割礼时之信的脚踪而行的人。
[RCV]
And the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
περιτομῆς
04061
名词
所有格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、因为”
περιτομῆς
04061
名词
所有格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、只有
在此作副词使用。
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στοιχοῦσιν
04748
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
στοιχέω
跟随、守住
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴχνεσιν
02487
名词
间接受格 复数 中性
ἴχνος
脚踪
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀκροβυστίᾳ
00203
名词
间接受格 单数 阴性
ἀκροβυστία
包皮、未受割礼、未受割礼的人
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἀβραάμ
00011
名词
所有格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文