罗马书
« 第四章 »
« 第 24 节 »
ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς,
而也是为我们
οἷς μέλλει λογίζεσθαι,
这些即将得算作(义)的,
τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ
就是我们这相信
τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
那使我们的主耶稣从死里复活的;
[恢复本] 也是为我们将来得算为义的人,就是为我们这些信靠那使我们的主耶稣从死人中复活者的人写的。
[RCV] But for ours also to whom it is to be accounted, who believe on Him who has raised Jesus our Lord from the dead,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、为了”
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
μέλλει 03195 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω 后接现在不定词时意思是“ 将要、将会”
λογίζεσθαι 03049 动词 现在 被动 不定词 λογίζομαι 数算、考量
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύουσιν 04100 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 πιστεύω 相信
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...上面、反对”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγείραντα 01453 动词 第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἐγείρω 使起来、唤醒
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、因为”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人
 « 第 24 节 » 

回经文