罗马书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
ἀλλὰ
καὶ
δι᾽
ἡμᾶς,
而也是为我们
οἷς
μέλλει
λογίζεσθαι,
这些即将得算作(义)的,
τοῖς
πιστεύουσιν
ἐπὶ
就是我们这相信
τὸν
ἐγείραντα
Ἰησοῦν
τὸν
κύριον
ἡμῶν
ἐκ
νεκρῶν,
那使我们的主耶稣从死里复活的;
[恢复本]
也是为我们将来得算为义的人,就是为我们这些信靠那使我们的主耶稣从死人中复活者的人写的。
[RCV]
But for ours also to whom it is to be accounted, who believe on Him who has raised Jesus our Lord from the dead,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为了”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μέλλει
03195
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
后接现在不定词时意思是“ 将要、将会”
λογίζεσθαι
03049
动词
现在 被动 不定词
λογίζομαι
数算、考量
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύουσιν
04100
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
πιστεύω
相信
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面、反对”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγείραντα
01453
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἐγείρω
使起来、唤醒
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、因为”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文