罗马书
« 第四章 »
« 第 13 节 »
Οὐ γὰρ διὰ νόμου
因为...不是借着律法(...处填入下两行)
ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ τῷ σπέρματι αὐτοῦ,
这应许临到亚伯拉罕或者他后裔的,
τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου,
就是他是承继世界的人,
ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.
而是借着信心的义。
[恢复本] 因为神应许亚伯拉罕,或他的后裔,必得承受世界,不是借着律法,乃是借着信的义。
[RCV] For it was not through the law that the promise was made to Abraham or to his seed that he would be the heir of the world, but through the righteousness of faith.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οὐ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、方法、原则
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελία 01860 名词 主格 单数 阴性 ἐπαγγελία 应许、承诺
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβραὰμ 00011 名词 间接受格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
02228 连接词 或、比
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρματι 04690 名词 间接受格 单数 中性 σπέρμα 后裔
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονόμον 02818 名词 直接受格 单数 阳性 κληρονόμος 承受神所应许产业的人
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
κόσμου 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
δικαιοσύνης 01343 名词 所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义、合乎神的旨意
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信心、可信
 « 第 13 节 » 

回经文