罗马书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 13 节
»
Οὐ
γὰρ
διὰ
νόμου
因为...不是借着律法(...处填入下两行)
ἡ
ἐπαγγελία
τῷ
Ἀβραὰμ
ἢ
τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ,
这应许临到亚伯拉罕或者他后裔的,
τὸ
κληρονόμον
αὐτὸν
εἶναι
κόσμου,
就是他是承继世界的人,
ἀλλὰ
διὰ
δικαιοσύνης
πίστεως.
而是借着信心的义。
[恢复本]
因为神应许亚伯拉罕,或他的后裔,必得承受世界,不是借着律法,乃是借着信的义。
[RCV]
For it was not through the law that the promise was made to Abraham or to his seed that he would be the heir of the world, but through the righteousness of faith.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、方法、原则
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελία
01860
名词
主格 单数 阴性
ἐπαγγελία
应许、承诺
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβραὰμ
00011
名词
间接受格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρματι
04690
名词
间接受格 单数 中性
σπέρμα
后裔
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονόμον
02818
名词
直接受格 单数 阳性
κληρονόμος
承受神所应许产业的人
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、合乎神的旨意
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文