罗马书
« 第四章 »
« 第 17 节 »
καθὼς γέγραπται ὅτι
如同(经上)所记载
Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε,
“我已经立你作多国的父。”
κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν
在他面前他相信的是
θεοῦ
...神。(...处填入下两行)
τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς
叫死人复活、
καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·
且使无变为有的
[恢复本] 亚伯拉罕在他所信那叫死人复活,又称无为有的神面前,是我们众人的父,如经上所记:“我已经立你作多国的父。”
[RCV] (As it is written, "I have appointed you a father of many nations") in the sight of God whom he believed, who gives life to the dead and calls the things not being as being.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καθὼς02531连接词καθώς当、正如、按照、如何
γέγραπται01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
πολλῶν04183形容词所有格 复数 中性 πολύς许多
ἐθνῶν01484名词所有格 复数 中性 ἔθνος国家、人民、外邦人
τέθεικά05087动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 τίθημι设立、 安放、描述
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
κατέναντι02713介系词κατέναντι后接所有格,意思是“对面”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐπίστευσεν04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πιστεύω相信
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῳοποιοῦντος02227动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ζῳοποιέω使活起来、给生命
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὺς03498形容词直接受格 复数 阳性 νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是“死人”。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
καλοῦντος02564动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 καλέω呼叫、取名、邀请、招聚
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
ὄντα01510动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 εἰμί是、在、有
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像、正当
ὄντα01510动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 εἰμί是、在、有
 « 第 17 节 » 

回经文