罗马书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 17 节
»
καθὼς
γέγραπται
ὅτι
如同(经上)所记载
Πατέρα
πολλῶν
ἐθνῶν
τέθεικά
σε,
“我已经立你作多国的父。”
κατέναντι
οὗ
ἐπίστευσεν
在他面前他相信的是
θεοῦ
...神。(...处填入下两行)
τοῦ
ζῳοποιοῦντος
τοὺς
νεκροὺς
叫死人复活、
καὶ
καλοῦντος
τὰ
μὴ
ὄντα
ὡς
ὄντα·
且使无变为有的
[恢复本]
亚伯拉罕在他所信那叫死人复活,又称无为有的神面前,是我们众人的父,如经上所记:“我已经立你作多国的父。”
[RCV]
(As it is written, "I have appointed you a father of many nations") in the sight of God whom he believed, who gives life to the dead and calls the things not being as being.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照、如何
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 中性
πολύς
许多
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
τέθεικά
05087
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
τίθημι
设立、 安放、描述
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
κατέναντι
02713
介系词
κατέναντι
后接所有格,意思是“对面”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐπίστευσεν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πιστεύω
相信
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῳοποιοῦντος
02227
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ζῳοποιέω
使活起来、给生命
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὺς
03498
形容词
直接受格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καλοῦντος
02564
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
καλέω
呼叫、取名、邀请、招聚
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὄντα
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 中性
εἰμί
是、在、有
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
ὄντα
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 中性
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文