罗马书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 9 节
»
ὁ
μακαρισμὸς
οὖν
οὗτος
所以这个祝福
ἐπὶ
τὴν
περιτομὴν
临到那受割礼的人,
ἢ
καὶ
ἐπὶ
τὴν
ἀκροβυστίαν;
或者也到那未受割礼的人吧?
λέγομεν
γάρ,
因我们所说,
Ἐλογίσθη
τῷ
Ἀβραὰμ
ἡ
πίστις
εἰς
δικαιοσύνην.
那信就算为亚伯拉罕的义。
[恢复本]
如此,这称为有福的福是单加给受割礼的人,还是也加给未受割礼的人?因我们说,亚伯拉罕的信,就算为他的义,
[RCV]
Is this blessing then upon the circumcision only, or also upon the uncircumcision? For we say, Faith was accounted to Abraham as righteousness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μακαρισμὸς
03108
名词
主格 单数 阳性
μακαρισμός
祝福
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面、反对”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτομὴν
04061
名词
直接受格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面、反对”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκροβυστίαν
00203
名词
直接受格 单数 阴性
ἀκροβυστία
包皮、未受割礼、未受割礼的人
λέγομεν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
λέγω
说
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
Ἐλογίσθη
03049
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
λογίζομαι
数算、考量
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβραὰμ
00011
名词
间接受格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、合乎神的旨意
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文