罗马书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
«
第 25 节
»
ὃς
παρεδόθη
他...被交给人;(...处填入下一行)
διὰ
τὰ
παραπτώματα
ἡμῶν
为我们的过犯,
καὶ
ἠγέρθη
且...他复活了。(...处填入下一行)
διὰ
τὴν
δικαίωσιν
ἡμῶν.
为我们被称义,
[恢复本]
耶稣被交给人是为我们的过犯,复活是为我们的称义。
[RCV]
Who was delivered for our offenses and was raised for our justification.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παρεδόθη
03860
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接格时意思是“因为、为了”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπτώματα
03900
名词
直接受格 复数 中性
παράπτωμα
过犯
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἠγέρθη
01453
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来、唤醒
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαίωσιν
01347
名词
直接受格 单数 阴性
δικαίωσις
宣告为义、证明无辜、 宣判无罪
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文