罗马书
« 第四章 »
«第 25 节»
ὃς παρεδόθη
他...被交给人;(...处填入下一行)
διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν
为我们的过犯,
καὶ ἠγέρθη
且...他复活了。(...处填入下一行)
διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
为我们被称义,
[恢复本] 耶稣被交给人是为我们的过犯,复活是为我们的称义。
[RCV] Who was delivered for our offenses and was raised for our justification.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
παρεδόθη03860动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
διὰ01223介系词διά后接直接格时意思是“因为、为了”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπτώματα03900名词直接受格 复数 中性 παράπτωμα过犯
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἠγέρθη01453动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω使起来、唤醒
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαίωσιν01347名词直接受格 单数 阴性 δικαίωσις宣告为义、证明无辜、 宣判无罪
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
«第 25 节»

回经文