罗马书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
Μακάριοι
“是有福的。
ὧν
ἀφέθησαν
αἱ
ἀνομίαι
那他们的过犯被赦免、
καὶ
ὧν
ἐπεκαλύφθησαν
αἱ
ἁμαρτίαι·
且他们的罪恶被遮盖的人们
[恢复本]
“不法得赦免,罪得遮盖的人,是有福的。
[RCV]
"Blessed are they whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered over.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μακάριοι
03107
形容词
主格 复数 阳性
μακάριος
被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀφέθησαν
00863
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀφίημι
遣走、离开、留下、抛弃、赦罪
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνομίαι
00458
名词
主格 复数 阴性
ἀνομία
邪恶、罪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐπεκαλύφθησαν
01943
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐπικαλύπτω
遮盖、遮起来
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαι
00266
名词
主格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪行
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文