罗马书
« 第三章 »
« 第 1 节»
Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου
因此什么是犹太人的长处?
τίς ὠφέλεια τῆς περιτομῆς;
或者什么是割礼的用处呢?
[恢复本] 这样,犹太人有什么长处?割礼有什么益处?
[RCV] What then is the advantage of the Jew? Or what is the profit of the circumcision?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、因此
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περισσὸν 04053 形容词 主格 单数 中性 περισσός 超乎寻常的、更多的、到丰满的地步
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίου 02453 形容词 所有格 单数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太的
02228 连接词 或、比
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阴性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὠφέλεια 05622 名词 主格 单数 阴性 ὠφέλεια 利益、用处
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτομῆς 04061 名词 所有格 单数 阴性 περιτομή 割礼、受过割礼的人
 «  第 1 节 » 

回经文