罗马书
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 1 节
»
Τί
οὖν
τὸ
περισσὸν
τοῦ
Ἰουδαίου
因此什么是犹太人的长处?
ἢ
τίς
ἡ
ὠφέλεια
τῆς
περιτομῆς;
或者什么是割礼的用处呢?
[恢复本]
这样,犹太人有什么长处?割礼有什么益处?
[RCV]
What then is the advantage of the Jew? Or what is the profit of the circumcision?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περισσὸν
04053
形容词
主格 单数 中性
περισσός
超乎寻常的、更多的、到丰满的地步
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίου
02453
形容词
所有格 单数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阴性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὠφέλεια
05622
名词
主格 单数 阴性
ὠφέλεια
利益、用处
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτομῆς
04061
名词
所有格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文