罗马书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 9 节
»
Τί
οὖν;
所以怎么样呢?
προεχόμεθα;
我们比较好吗?
οὐ
πάντως·
完全不是:
προῃτιασάμεθα
γὰρ
Ἰουδαίους
τε
καὶ
Ἕλληνας
πάντας
因为我们之前指证了所有的犹太人和希腊人
ὑφ᾽
ἁμαρτίαν
εἶναι,
是在罪恶之下,
[恢复本]
这却怎么样?我们比他们强吗?绝对没有!因我们已经指控,犹太人和希利尼人都在罪之下,
[RCV]
What then? Are we better? Not at all! For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
怎么样、谁、什么、哪一个、为什么
οὖν
03767
连接词
οὖ\\\ν
所以、因此
προεχόμεθα
04284
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 复数
προέχομαι
比...好、胜过
也可以是现在、被动、直说语气、第一人称、复数。
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
πάντως
03843
副词
πάντως
确实、无疑、全部一起
προῃτιασάμεθα
04256
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数
προαιτιάομαι
事先控告
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
Ἰουδαίους
02453
形容词
直接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
τε
05037
连接词
τέ
不仅是...而且是
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Ἕλληνας
01672
名词
直接受格 复数 阳性
Ἕλλην
希腊人、外邦人、非犹太人
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὑφ᾽
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“在...之下”
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪行
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文