罗马书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 21 节
»
Νυνὶ
δὲ
χωρὶς
νόμου
但如今在律法以外
δικαιοσύνη
θεοῦ
πεφανέρωται
神的义已经被显明
μαρτυρουμένη
ὑπὸ
τοῦ
νόμου
καὶ
τῶν
προφητῶν,
被律法和先知们见证,
[恢复本]
但如今神的义在律法以外已经显明出来,有律法和申言者为证,
[RCV]
But now, apart from the law, the righteousness of God has been manifested, witness being borne to it by the Law and the Prophets;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Νυνὶ
03570
副词
νυνί
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法
δικαιοσύνη
01343
名词
主格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、合乎神的旨意
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πεφανέρωται
05319
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
φανερόω
启示、使知道
μαρτυρουμένη
03140
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阴性
μαρτυρέω
作证、见证
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文