罗马书
« 第三章 »
« 第 7 节 »
εἰ δὲ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ
且若神的真理,
ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ,
因我的虚谎使他的尊荣更加荣耀,
τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;
为什么我还好像罪人受审判呢?
[恢复本] 但神的真实,若因我的虚谎,越发洋溢出祂的荣耀,为什么我还受审判像罪人一样?
[RCV] But if the truthfulness of God has abounded in my lie unto His glory, why still am I also being judged as a sinner?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 假若、既然、或是
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθεια 00225 名词 主格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμῷ 01699 形容词 间接受格 单数 中性 ἐμός 我的
ψεύσματι 05582 名词 间接受格 单数 中性 ψεῦσμα 虚假、谎言
ἐπερίσσευσεν 04052 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 περισσεύω 使之丰盛、多余
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀、威严
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、更要、另外
κἀγὼ 02504 副词 κἀγώ 甚至我、连我 + 而来。
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像、正当
ἁμαρτωλὸς 00268 形容词 主格 单数 阳性 ἁμαρτωλός 罪人
κρίνομαι 02919 动词 现在 被动 直说语气 第一人称 单数 κρίνω 分开、区别、判断 在不适宜的意识下挑错或责难
 « 第 7 节 » 

回经文