罗马书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 7 节
»
εἰ
δὲ
ἡ
ἀλήθεια
τοῦ
θεοῦ
且若神的真理,
ἐν
τῷ
ἐμῷ
ψεύσματι
ἐπερίσσευσεν
εἰς
τὴν
δόξαν
αὐτοῦ,
因我的虚谎使他的尊荣更加荣耀,
τί
ἔτι
κἀγὼ
ὡς
ἁμαρτωλὸς
κρίνομαι;
为什么我还好像罪人受审判呢?
[恢复本]
但神的真实,若因我的虚谎,越发洋溢出祂的荣耀,为什么我还受审判像罪人一样?
[RCV]
But if the truthfulness of God has abounded in my lie unto His glory, why still am I also being judged as a sinner?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
假若、既然、或是
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθεια
00225
名词
主格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμῷ
01699
形容词
间接受格 单数 中性
ἐμός
我的
ψεύσματι
05582
名词
间接受格 单数 中性
ψεῦσμα
虚假、谎言
ἐπερίσσευσεν
04052
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
περισσεύω
使之丰盛、多余
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀、威严
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
κἀγὼ
02504
副词
κἀγώ
甚至我、连我
由 + 而来。
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
ἁμαρτωλὸς
00268
形容词
主格 单数 阳性
ἁμαρτωλός
罪人
κρίνομαι
02919
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 单数
κρίνω
分开、区别、判断
在不适宜的意识下挑错或责难
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文