罗马书
« 第三章 »
« 第 24 节 »
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι
因他的恩典被无偿地称义
διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
借着在基督耶稣里的救赎:
[恢复本] 但因神的恩典,借着在基督耶稣里的救赎,就白白地得称义。
[RCV] Being justified freely by His grace through the redemption which is in Christ Jesus;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
δικαιούμενοι 01344 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 δικαιόω 宣告为义、证明为正确
δωρεὰν 01432 副词 δωρεάν 不需费用、没有原因
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
χάριτι 05485 名词 间接受格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολυτρώσεως 00629 名词 所有格 单数 阴性 ἀπολύτρωσις 救赎、解放
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 24 节 » 

回经文