罗马书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
«
第 24 节
»
δικαιούμενοι
δωρεὰν
τῇ
αὐτοῦ
χάριτι
因他的恩典被无偿地称义
διὰ
τῆς
ἀπολυτρώσεως
τῆς
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ·
借着在基督耶稣里的救赎:
[恢复本]
但因神的恩典,借着在基督耶稣里的救赎,就白白地得称义。
[RCV]
Being justified freely by His grace through the redemption which is in Christ Jesus;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δικαιούμενοι
01344
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
δικαιόω
宣告为义、证明为正确
δωρεὰν
01432
副词
δωρεάν
不需费用、没有原因
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
χάριτι
05485
名词
间接受格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολυτρώσεως
00629
名词
所有格 单数 阴性
ἀπολύτρωσις
救赎、解放
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文