罗马书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 19 节
»
Οἴδαμεν
δὲ
ὅτι
然而我们晓得
ὅσα
ὁ
νόμος
λέγει
凡是律法所说的
τοῖς
ἐν
τῷ
νόμῳ
λαλεῖ,
是对律法以下之人说的,
ἵνα
πᾶν
στόμα
φραγῇ
为要各人的口被堵住,
καὶ
ὑπόδικος
γένηται
且...交帐。(...处填入下一行)
πᾶς
ὁ
κόσμος
τῷ
θεῷ·
普世人人都向神
[恢复本]
我们晓得律法上的话,都是对律法以下之人说的,好堵住各人的口,叫普世的人都伏在神的审判之下。
[RCV]
Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be stopped and all the world may fall under the judgment of God;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法
λαλεῖ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的
στόμα
04750
名词
主格 单数 中性
στόμα
口
φραγῇ
05420
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
φράσσω
闭上、关闭、停止
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑπόδικος
05267
形容词
主格 单数 阳性
ὑπόδικος
对所做的事负责,且愿回答质问
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
生、成为
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文