罗马书
« 第三章 »
« 第 19 节 »
Οἴδαμεν δὲ ὅτι
然而我们晓得
ὅσα νόμος λέγει
凡是律法所说的
τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ,
是对律法以下之人说的,
ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ
为要各人的口被堵住,
καὶ ὑπόδικος γένηται
且...交帐。(...处填入下一行)
πᾶς κόσμος τῷ θεῷ·
普世人人都向神
[恢复本] 我们晓得律法上的话,都是对律法以下之人说的,好堵住各人的口,叫普世的人都伏在神的审判之下。
[RCV] Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be stopped and all the world may fall under the judgment of God;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οἴδαμεν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα 知道、了解、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 举凡、有多少的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος 03551 名词 主格 单数 阳性 νόμος 律法
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 律法
λαλεῖ 02980 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω 说、宣扬
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
πᾶν 03956 形容词 主格 单数 中性 πᾶς 每一个、所有的
στόμα 04750 名词 主格 单数 中性 στόμα
φραγῇ 05420 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 φράσσω 闭上、关闭、停止
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑπόδικος 05267 形容词 主格 单数 阳性 ὑπόδικος 对所做的事负责,且愿回答质问
γένηται 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι 生、成为
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος 02889 名词 主格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 19 节 » 

回经文