罗马书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 15 节
»
ὀξεῖς
οἱ
πόδες
αὐτῶν
他们的脚飞快
ἐκχέαι
αἷμα,
为要流人的血,
[恢复本]
杀人流血,他们的脚飞跑,
[RCV]
Swift are their feet to shed blood,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὀξεῖς
03691
形容词
主格 复数 阳性
ὀξύς
尖锐的、快速的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδες
04228
名词
主格 复数 阳性
πούς
脚
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκχέαι
01632
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出、倾注
αἷμα
00129
名词
直接受格 单数 中性
αἷμα
血、死亡、灾祸
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文