罗马书
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 4 节
»
μὴ
γένοιτο·
绝不能发生(这种推断)!
γινέσθω
δὲ
ὁ
θεὸς
ἀληθής,
让神是真实的、
πᾶς
δὲ
ἄνθρωπος
ψεύστης,
而每个人都是说谎的。
(韦:
καθάπερ
)(联:
καθὼς
)
γέγραπται,
如所写的:
Ὅπως
ἂν
δικαιωθῇς
使得你...被证实为公义(...处填入下一行)
ἐν
τοῖς
λόγοις
σου
在你的话语中
καὶ
νικήσεις
且...可以得胜。(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
κρίνεσθαί
σε.
你被判断的时候
[恢复本]
绝对不能!神总是真实的,人都是虚谎的,如经上所记:“好叫你说话的时候,显为公义;被人审判的时候,可以得胜。”
[RCV]
Absolutely not! But let God be true and every man a liar, as it is written, "That You may be declared righteous in Your words and may overcome when You are judged."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
γένοιτο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
γινέσθω
01096
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἀληθής
00227
形容词
主格 单数 阳性
ἀληθής
真实的、诚实的
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
ψεύστης
05583
名词
主格 单数 阳性
ψεύστης
说谎者
+
00000
καθάπερ
02509
连接词
καθάπερ
如同
+
00000
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照、如何
+
00000
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写
Ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
δικαιωθῇς
01344
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数
δικαιόω
证明为正确、公义
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγοις
03056
名词
间接受格 复数 阳性
λόγος
话语、声明
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νικήσεις
03528
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
νικάω
得胜
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之时、在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίνεσθαί
02919
动词
现在 被动 不定词
κρίνω
判断、分开、区别
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文