罗马书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 11 节
»
οὐκ
ἔστιν
(韦: )(联:
ὁ
)
συνίων,
没有明白的人;
οὐκ
ἔστιν
(韦: )(联:
ὁ
)
ἐκζητῶν
τὸν
θεόν.
没有寻找神的人;
[恢复本]
没有明白的,没有寻求神的;
[RCV]
There is none who understands, there is none who seeks out God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
συνίων
04920
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
συνίημι
了解、明白
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ἐκζητῶν
01567
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐκζητέω
寻找、详细检查
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文