罗马书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 20 节
»
διότι
ἐξ
ἔργων
νόμου
所以从律法的遵行
οὐ
δικαιωθήσεται
πᾶσα
σὰρξ
ἐνώπιον
αὐτοῦ,
每一个肉体都不能被称义在他面前,
διὰ
γὰρ
νόμου
ἐπίγνωσις
ἁμαρτίας.
因为对罪的认识(是)借着律法。
[恢复本]
因为凡属肉体的人,都不能本于行律法在神面前得称义,因为律法本是叫人知罪。
[RCV]
Because out of the works of the law no flesh shall be justified before Him; for through the law is the clear knowledge of sin.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διότι
01360
连接词
διότι
因为、所以
=
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δικαιωθήσεται
01344
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
δικαιόω
宣告为义、证明为正确
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
σὰρξ
04561
名词
主格 单数 阴性
σάρξ
肉体、身体、外表或外在的生命
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法
ἐπίγνωσις
01922
名词
主格 单数 阴性
ἐπίγνωσις
认识
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文