罗马书
« 第三章 »
« 第 20 节 »
διότι ἐξ ἔργων νόμου
所以从律法的遵行
οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ,
每一个肉体都不能被称义在他面前,
διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
因为对罪的认识(是)借着律法。
[恢复本] 因为凡属肉体的人,都不能本于行律法在神面前得称义,因为律法本是叫人知罪。
[RCV] Because out of the works of the law no flesh shall be justified before Him; for through the law is the clear knowledge of sin.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διότι 01360 连接词 διότι 因为、所以 =
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
ἔργων 02041 名词 所有格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
δικαιωθήσεται 01344 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 δικαιόω 宣告为义、证明为正确
πᾶσα 03956 形容词 主格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
σὰρξ 04561 名词 主格 单数 阴性 σάρξ 肉体、身体、外表或外在的生命
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法
ἐπίγνωσις 01922 名词 主格 单数 阴性 ἐπίγνωσις 认识
ἁμαρτίας 00266 名词 所有格 单数 阴性 ἁμαρτία
 « 第 20 节 » 

回经文