罗马书
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 5 节
»
εἰ
δὲ
ἡ
ἀδικία
ἡμῶν
然而倘若我们的不义
θεοῦ
δικαιοσύνην
συνίστησιν,
显出神的义,
τί
ἐροῦμεν;
我们可以怎么说呢?
μὴ
ἄδικος
ὁ
θεὸς
ὁ
ἐπιφέρων
τὴν
ὀργήν;
难道那降怒的神不义吗?
κατὰ
ἄνθρωπον
λέγω.
依照人的说法我说(这话)。
[恢复本]
我且照着人的常话说,我们的不义若显出神的义来,我们要说什么?神降怒,难道是祂不义吗?
[RCV]
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is the God who inflicts wrath unrighteous? I speak according to man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
假若、既然、或是
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικία
00093
名词
主格 单数 阴性
ἀδικία
不公义
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、合乎神的旨意
συνίστησιν
04921
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συνίστημι συνιστάνω
证明、坚持
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ἐροῦμεν
03004
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
λέγω
说
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἄδικος
00094
形容词
主格 单数 阳性
ἄδικος
不公平
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιφέρων
02018
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιφέρω
带来
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργήν
03709
名词
直接受格 单数 阴性
ὀργή
忿怒
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着”
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文