罗马书
« 第三章 »
« 第 5 节 »
εἰ δὲ ἀδικία ἡμῶν
然而倘若我们的不义
θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν,
显出神的义,
τί ἐροῦμεν;
我们可以怎么说呢?
μὴ ἄδικος θεὸς ἐπιφέρων τὴν ὀργήν;
难道那降怒的神不义吗?
κατὰ ἄνθρωπον λέγω.
依照人的说法我说(这话)。
[恢复本] 我且照着人的常话说,我们的不义若显出神的义来,我们要说什么?神降怒,难道是祂不义吗?
[RCV] But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is the God who inflicts wrath unrighteous? I speak according to man.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 假若、既然、或是
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικία 00093 名词 主格 单数 阴性 ἀδικία 不公义
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
δικαιοσύνην 01343 名词 直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义、合乎神的旨意
συνίστησιν 04921 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 συνίστημι συνιστάνω 证明、坚持
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
ἐροῦμεν 03004 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 复数 λέγω
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἄδικος 00094 形容词 主格 单数 阳性 ἄδικος 不公平
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιφέρων 02018 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιφέρω 带来
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργήν 03709 名词 直接受格 单数 阴性 ὀργή 忿怒
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着”
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
 « 第 5 节 » 

回经文