罗马书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 13 节
»
τάφος
ἀνεῳγμένος
ὁ
λάρυγξ
αὐτῶν,
他们的喉咙(是)被打开的坟墓,
ταῖς
γλώσσαις
αὐτῶν
ἐδολιοῦσαν,
借他们的舌头欺骗,
ἰὸς
ἀσπίδων
ὑπὸ
τὰ
χείλη
αὐτῶν·
毒蛇的毒液在他们嘴唇下:
[恢复本]
他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈,嘴唇里有虺蛇的毒气,
[RCV]
Their throat is an opened grave; with their tongues they practiced deceit; the poison of asps is under their lips;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τάφος
05028
名词
主格 单数 阳性
τάφος
坟墓
ἀνεῳγμένος
00455
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
ἀνοίγω
打开
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λάρυγξ
02995
名词
主格 单数 阳性
λάρυγξ
喉咙
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλώσσαις
01100
名词
间接受格 复数 阴性
γλῶσσα
语言、舌头
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐδολιοῦσαν
01387
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
δολιόω
欺骗
ἰὸς
02447
名词
主格 单数 阳性
ἰός
毒药、毒液
ἀσπίδων
00785
名词
所有格 复数 阴性
ἀσπίς
毒蛇
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“在...之下”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χείλη
05491
名词
直接受格 复数 中性
χεῖλος
嘴唇、海边
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文