罗马书
« 第三章 »
« 第 13 节 »
τάφος ἀνεῳγμένος λάρυγξ αὐτῶν,
他们的喉咙(是)被打开的坟墓,
ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν,
借他们的舌头欺骗,
ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν·
毒蛇的毒液在他们嘴唇下:
[恢复本] 他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈,嘴唇里有虺蛇的毒气,
[RCV] Their throat is an opened grave; with their tongues they practiced deceit; the poison of asps is under their lips;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τάφος 05028 名词 主格 单数 阳性 τάφος 坟墓
ἀνεῳγμένος 00455 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 ἀνοίγω 打开
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λάρυγξ 02995 名词 主格 单数 阳性 λάρυγξ 喉咙
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλώσσαις 01100 名词 间接受格 复数 阴性 γλῶσσα 语言、舌头
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐδολιοῦσαν 01387 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 δολιόω 欺骗
ἰὸς 02447 名词 主格 单数 阳性 ἰός 毒药、毒液
ἀσπίδων 00785 名词 所有格 复数 阴性 ἀσπίς 毒蛇
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接直接受格时意思是“在...之下”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χείλη 05491 名词 直接受格 复数 中性 χεῖλος 嘴唇、海边
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 13 节 » 

回经文