罗马书
« 第三章 »
« 第 3 节 »
τί γὰρ;
因为,怎么样呢?
εἰ ἠπίστησάν τινες,
若是有些人不信,
μὴ ἀπιστία αὐτῶν
难道他们的不信
τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;
就废掉神的可信吗?
[恢复本] 即便有不信的,这有何妨?难道他们的不信,就废掉神的信吗?
[RCV] For what if some disbelieved? Shall their unbelief annul the faithfulness of God?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
εἰ 01487 连接词 εἰ 假若、既然、或是
ἠπίστησάν 00569 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπιστέω 拒绝相信
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπιστία 00570 名词 主格 单数 阴性 ἀπιστία 不信
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 可信、信心
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καταργήσει 02673 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 καταργέω 取消、使成为无用处的
 « 第 3 节 » 

回经文