罗马书
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 3 节
»
τί
γὰρ;
因为,怎么样呢?
εἰ
ἠπίστησάν
τινες,
若是有些人不信,
μὴ
ἡ
ἀπιστία
αὐτῶν
难道他们的不信
τὴν
πίστιν
τοῦ
θεοῦ
καταργήσει;
就废掉神的可信吗?
[恢复本]
即便有不信的,这有何妨?难道他们的不信,就废掉神的信吗?
[RCV]
For what if some disbelieved? Shall their unbelief annul the faithfulness of God?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
εἰ
01487
连接词
εἰ
假若、既然、或是
ἠπίστησάν
00569
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπιστέω
拒绝相信
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπιστία
00570
名词
主格 单数 阴性
ἀπιστία
不信
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
可信、信心
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καταργήσει
02673
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
καταργέω
取消、使成为无用处的
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文