罗马书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
«
第 27 节
»
Ποῦ
οὖν
ἡ
καύχησις;
所以那里能夸口呢?
ἐξεκλείσθη.
已被除去了。
διὰ
ποίου
νόμου;
借着哪种方法呢?
τῶν
ἔργων;
用功德吗?
οὐχί,
不是,
ἀλλὰ
διὰ
νόμου
πίστεως.
而是借信的原则。
[恢复本]
既是这样,哪里有可夸的?完全没有了!借着什么律?借着行的律吗?不是,乃是借着信的律。
[RCV]
Where then is boasting? It is excluded. Through what kind of law? That of works? No, but through the law of faith.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καύχησις
02746
名词
主格 单数 阴性
καύχησις
自夸
ἐξεκλείσθη
01576
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐκκλείω
除掉
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
ποίου
04169
疑问代名词
所有格 单数 阳性
ποῖος
哪一种、什么
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、方法、原则
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
οὐχί
03780
副词
οὐχί
不、确实不
常使用于有一肯定回答的反问句。
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、方法、原则
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文