罗马书
« 第三章 »
« 第 22 节 »
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ
神的义
διὰ πίστεως (韦:(Ἰησοῦ) )(联:Ἰησοῦ )Χριστοῦ
借着信耶稣基督
εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας.
到所有相信的人。
οὐ γάρ ἐστιν διαστολή,
因为没有分别,
[恢复本] 就是神的义,借着信耶稣基督,归与一切信的人,并没有分别。
[RCV] Even the righteousness of God through the faith of Jesus Christ to all those who believe, for there is no distinction;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
δικαιοσύνη 01343 名词 主格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信心、可信
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、朝向”
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύοντας 04100 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 πιστεύω 相信
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
γάρ 01063 连接词 γάρ 不必翻译、因为
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
διαστολή 01293 名词 主格 单数 阴性 διαστολή 分别
 « 第 22 节 » 

回经文