罗马书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 22 节
»
δικαιοσύνη
δὲ
θεοῦ
神的义
διὰ
πίστεως
(韦:
(Ἰησοῦ)
)(联:
Ἰησοῦ
)
Χριστοῦ
借着信耶稣基督
εἰς
πάντας
τοὺς
πιστεύοντας.
到所有相信的人。
οὐ
γάρ
ἐστιν
διαστολή,
因为没有分别,
[恢复本]
就是神的义,借着信耶稣基督,归与一切信的人,并没有分别。
[RCV]
Even the righteousness of God through the faith of Jesus Christ to all those who believe, for there is no distinction;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δικαιοσύνη
01343
名词
主格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、朝向”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύοντας
04100
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
πιστεύω
相信
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γάρ
01063
连接词
γάρ
不必翻译、因为
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
διαστολή
01293
名词
主格 单数 阴性
διαστολή
分别
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文