罗马书
« 第三章 »
« 第 26 节 »
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ,
在神的忍耐中,
πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ
为要...显明他的义,(...处填入下一行)
ἐν τῷ νῦν καιρῷ,
在现在这时刻
εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον
就是他自己为义,
καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
且那信耶稣的人也为义。
[恢复本] 为着在今时显示祂的义,使祂能是义的,也能称那以信耶稣为本的人为义。
[RCV] With a view to the demonstrating of His righteousness in the present time, so that He might be righteous and the One who justifies him who is of the faith of Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνοχῇ 00463 名词 间接受格 单数 阴性 ἀνοχή 忍耐、宽容、宽厚
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到、往”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔνδειξιν 01732 名词 直接受格 单数 阴性 ἔνδειξις 证明、证据
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνης 01343 名词 所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义、合乎神的旨意
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
καιρῷ 02540 名词 间接受格 单数 阳性 καιρός 特定的日子、时间
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δίκαιον 01342 形容词 直接受格 单数 阳性 δίκαιος 公义、正直
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δικαιοῦντα 01344 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 δικαιόω 宣告为义、证明为正确
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信心、可信
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 26 节 » 

回经文