罗马书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
«
第 26 节
»
ἐν
τῇ
ἀνοχῇ
τοῦ
θεοῦ,
在神的忍耐中,
πρὸς
τὴν
ἔνδειξιν
τῆς
δικαιοσύνης
αὐτοῦ
为要...显明他的义,(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
νῦν
καιρῷ,
在现在这时刻
εἰς
τὸ
εἶναι
αὐτὸν
δίκαιον
就是他自己为义,
καὶ
δικαιοῦντα
τὸν
ἐκ
πίστεως
Ἰησοῦ.
且那信耶稣的人也为义。
[恢复本]
为着在今时显示祂的义,使祂能是义的,也能称那以信耶稣为本的人为义。
[RCV]
With a view to the demonstrating of His righteousness in the present time, so that He might be righteous and the One who justifies him who is of the faith of Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνοχῇ
00463
名词
间接受格 单数 阴性
ἀνοχή
忍耐、宽容、宽厚
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、往”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔνδειξιν
01732
名词
直接受格 单数 阴性
ἔνδειξις
证明、证据
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、合乎神的旨意
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
καιρῷ
02540
名词
间接受格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δίκαιον
01342
形容词
直接受格 单数 阳性
δίκαιος
公义、正直
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δικαιοῦντα
01344
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
δικαιόω
宣告为义、证明为正确
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文