罗马书
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 1 节
»
Διὸ
ἀναπολόγητος
εἶ,
所以...你无可推诿。(...处填入下一行)
ὦ
ἄνθρωπε
πᾶς
ὁ
κρίνων·
噢!这每一个论断的人,
ἐν
ᾧ
γὰρ
κρίνεις
τὸν
ἕτερον,
因为你在什么事上论断别人,
σεαυτὸν
κατακρίνεις,
就定你自己的罪;
τὰ
γὰρ
αὐτὰ
πράσσεις
ὁ
κρίνων.
因为你这论断人的做那一样的事。
[恢复本]
人哪,每一个审判人的!你是无法推诿的,你在什么事上审判人,就在什么事上定自己的罪;因你这审判人的,也行同样的事。
[RCV]
Therefore you are without excuse, O every man who judges, for in what you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διὸ
01352
连接词
διό
所以
=
ἀναπολόγητος
00379
形容词
主格 单数 阳性
ἀναπολόγητος
没有借口
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ὦ
05599
感叹词
ὦ
噢!
ἄνθρωπε
00444
名词
呼格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
πᾶς
03956
形容词
呼格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίνων
02919
动词
现在 主动 分词 呼格 单数 阳性
κρίνω
分开、区别、判断
在不适宜的意识下挑错或责难
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
κρίνεις
02919
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
κρίνω
分开、区别、判断
在不适宜的意识下挑错或责难
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕτερον
02087
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕτερος
另一个的、不同的
σεαυτὸν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
κατακρίνεις
02632
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
κατακρίνω
定罪
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
αὐτὰ
00846
形容词
直接受格 复数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
πράσσεις
04238
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
πράσσω
做、完成、进行
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίνων
02919
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κρίνω
分开、区别、判断
在不适宜的意识下挑错或责难
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文