罗马书
« 第二章 »
« 第 1 节»
Διὸ ἀναπολόγητος εἶ,
所以...你无可推诿。(...处填入下一行)
ἄνθρωπε πᾶς κρίνων·
噢!这每一个论断的人,
ἐν γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον,
因为你在什么事上论断别人,
σεαυτὸν κατακρίνεις,
就定你自己的罪;
τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις κρίνων.
因为你这论断人的做那一样的事。
[恢复本] 人哪,每一个审判人的!你是无法推诿的,你在什么事上审判人,就在什么事上定自己的罪;因你这审判人的,也行同样的事。
[RCV] Therefore you are without excuse, O every man who judges, for in what you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Διὸ 01352 连接词 διό 所以 =
ἀναπολόγητος 00379 形容词 主格 单数 阳性 ἀναπολόγητος 没有借口
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
05599 感叹词 噢!
ἄνθρωπε 00444 名词 呼格 单数 阳性 ἄνθρωπος
πᾶς 03956 形容词 呼格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
03588 冠词 呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίνων 02919 动词 现在 主动 分词 呼格 单数 阳性 κρίνω 分开、区别、判断 在不适宜的意识下挑错或责难
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
κρίνεις 02919 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 κρίνω 分开、区别、判断 在不适宜的意识下挑错或责难
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕτερον 02087 形容词 直接受格 单数 阳性 ἕτερος 另一个的、不同的
σεαυτὸν 04572 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ 你自己
κατακρίνεις 02632 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 κατακρίνω 定罪
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
αὐτὰ 00846 形容词 直接受格 复数 中性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
πράσσεις 04238 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 πράσσω 做、完成、进行
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίνων 02919 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κρίνω 分开、区别、判断 在不适宜的意识下挑错或责难
 «  第 1 节 » 

回经文