罗马书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
«
第 24 节
»
τὸ
γὰρ
ὄνομα
τοῦ
θεοῦ
所以神的名字,
δι᾽
ὑμᾶς
βλασφημεῖται
...因你们受了亵渎,(...处填入下一行)
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν,
在外邦人中
καθὼς
γέγραπται.
正如(经上)所记载的。
[恢复本]
如经上所记:“神的名在外邦人中,因你们受了亵渎。”
[RCV]
For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," even as it is written.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὄνομα
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
βλασφημεῖται
00987
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
βλασφημέω
说话敌对神、亵渎神、侮辱、诽谤
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照、如何
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文