罗马书
« 第二章 »
« 第 24 节 »
τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ
所以神的名字,
δι᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται
...因你们受了亵渎,(...处填入下一行)
ἐν τοῖς ἔθνεσιν,
在外邦人中
καθὼς γέγραπται.
正如(经上)所记载的。
[恢复本] 如经上所记:“神的名在外邦人中,因你们受了亵渎。”
[RCV] For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," even as it is written.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ὄνομα 03686 名词 主格 单数 中性 ὄνομα 名字
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
βλασφημεῖται 00987 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 βλασφημέω 说话敌对神、亵渎神、侮辱、诽谤
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν 01484 名词 间接受格 复数 中性 ἔθνος 国家、人民、外邦人
καθὼς 02531 连接词 καθώς 当、正如、按照、如何
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω
 « 第 24 节 » 

回经文