罗马书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
«
第 22 节
»
ὁ
λέγων
μὴ
μοιχεύειν
你这说不可奸淫的,
μοιχεύεις;
还奸淫吗?
ὁ
βδελυσσόμενος
τὰ
εἴδωλα
你这厌恶偶像的,
ἱεροσυλεῖς;
还抢夺圣殿吗?
[恢复本]
你这说不可奸淫的,自己奸淫吗?你这憎恶偶像的,自己抢劫庙宇吗?
[RCV]
You who say not to commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob their temples?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 呼格 单数 阳性
λέγω
说
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
μοιχεύειν
03431
动词
现在 主动 不定词
μοιχεύω
犯奸淫
μοιχεύεις
03431
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
μοιχεύω
犯奸淫
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βδελυσσόμενος
00948
动词
现在 关身 分词 呼格 单数 阳性
βδελύσσομαι
憎恶
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἴδωλα
01497
名词
直接受格 复数 中性
εἴδωλον
偶像、形像
ἱεροσυλεῖς
02416
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἱεροσυλέω
抢夺圣殿
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文