罗马书
« 第二章 »
« 第 22 节 »
λέγων μὴ μοιχεύειν
你这说不可奸淫的,
μοιχεύεις;
还奸淫吗?
βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα
你这厌恶偶像的,
ἱεροσυλεῖς;
还抢夺圣殿吗?
[恢复本] 你这说不可奸淫的,自己奸淫吗?你这憎恶偶像的,自己抢劫庙宇吗?
[RCV] You who say not to commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob their temples?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγων03004动词现在 主动 分词 呼格 单数 阳性 λέγω
μὴ03361副词μή否定副词
μοιχεύειν03431动词现在 主动 不定词 μοιχεύω犯奸淫
μοιχεύεις03431动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 μοιχεύω犯奸淫
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βδελυσσόμενος00948动词现在 关身 分词 呼格 单数 阳性 βδελύσσομαι憎恶
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἴδωλα01497名词直接受格 复数 中性 εἴδωλον偶像、形像
ἱεροσυλεῖς02416动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἱεροσυλέω抢夺圣殿
 « 第 22 节 » 

回经文