罗马书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 17 节
»
Εἰ
δὲ
σὺ
Ἰουδαῖος
ἐπονομάζῃ
然而倘若你自称为犹太人,
καὶ
ἐπαναπαύῃ
νόμῳ
又倚靠律法,
καὶ
καυχᾶσαι
ἐν
θεῷ
且借着神夸口;
[恢复本]
你名为犹太人,又倚靠律法,且指着神夸口,
[RCV]
But if you bear the name of Jew, and rest upon the law, and boast in God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἰ
01487
连接词
εἰ
假若、既然、或是
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
Ἰουδαῖος
02453
形容词
主格 单数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
ἐπονομάζῃ
02028
动词
现在 关身 直说语气 第二人称 单数
ἐπονομάζω
称呼、呼叫
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπαναπαύῃ
01879
动词
现在 关身 直说语气 第二人称 单数
ἐπαναπαύομαι
倚靠、找到支持或安息
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καυχᾶσαι
02744
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数
καυχάομαι
夸耀
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文