罗马书
« 第二章 »
«第 29 节»
ἀλλ᾽ ἐν τῷ κρυπτῷ
而是那里面的人,
Ἰουδαῖος,
(才是)犹太人;
καὶ περιτομὴ καρδίας
且心的割礼
ἐν πνεύματι οὐ γράμματι,
在乎灵不在乎仪文。
οὗ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων
这人的称赞不是从人来的,
ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ θεοῦ.
而是从神来的。
[恢复本] 惟有在内里作的,才是犹太人;割礼也是心里的,在于灵,不在于字句。这人的称赞,不是从人来的,乃是从神来的。
[RCV] But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is of the heart, in spirit, not in letter, whose praise is not from men, but from God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρυπτῷ 02927 形容词 间接受格 单数 中性 κρυπτός 里面的、秘密的、隐藏的、私下的
Ἰουδαῖος 02453 形容词 主格 单数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
περιτομὴ 04061 名词 主格 单数 阴性 περιτομή 割礼、受过割礼的人
καρδίας 02588 名词 所有格 单数 阴性 καρδία 心、意志、情感、理智
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
οὐ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
γράμματι 01121 名词 间接受格 单数 中性 γράμμα 仪文、圣经、字母
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔπαινος 01868 名词 主格 单数 阳性 ἔπαινος 称赞
οὐκ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
«第 29 节»

回经文