罗马书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
«
第 29 节
»
ἀλλ᾽
ὁ
ἐν
τῷ
κρυπτῷ
而是那里面的人,
Ἰουδαῖος,
(才是)犹太人;
καὶ
περιτομὴ
καρδίας
且心的割礼
ἐν
πνεύματι
οὐ
γράμματι,
在乎灵不在乎仪文。
οὗ
ὁ
ἔπαινος
οὐκ
ἐξ
ἀνθρώπων
这人的称赞不是从人来的,
ἀλλ᾽
ἐκ
τοῦ
θεοῦ.
而是从神来的。
[恢复本]
惟有在内里作的,才是犹太人;割礼也是心里的,在于灵,不在于字句。这人的称赞,不是从人来的,乃是从神来的。
[RCV]
But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is of the heart, in spirit, not in letter, whose praise is not from men, but from God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρυπτῷ
02927
形容词
间接受格 单数 中性
κρυπτός
里面的、秘密的、隐藏的、私下的
Ἰουδαῖος
02453
形容词
主格 单数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περιτομὴ
04061
名词
主格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心、意志、情感、理智
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
γράμματι
01121
名词
间接受格 单数 中性
γράμμα
仪文、圣经、字母
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔπαινος
01868
名词
主格 单数 阳性
ἔπαινος
称赞
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文