罗马书
« 第二章 »
« 第 8 节 »
τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας
另一方面对于那些纷争结党
καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ
且不顺从真理,
πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ
反而顺从不义的人,
ὀργὴ καὶ θυμός.
就以忿怒和恼恨(报应他们)。
[恢复本] 惟有私图好争,不信从真理,反信从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们;
[RCV] But to those who are selfishly contentious and disobedient to the truth and obey unrighteousness, wrath and fury.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
ἐριθείας02052名词所有格 单数 阴性 ἐριθεία冲突、自私 之 野心、竞争
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπειθοῦσι00544动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ἀπειθέω违背、不遵从、不相信
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείᾳ00225名词间接受格 单数 阴性 ἀλήθεια真理、真实
πειθομένοις03982动词现在 被动 分词 间接受格 复数 阳性 πείθω遵从、顺服
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικίᾳ00093名词间接受格 单数 阴性 ἀδικία不公义
ὀργὴ03709名词主格 单数 阴性 ὀργή忿怒
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θυμός02372名词主格 单数 阳性 θυμός暴怒、强烈的感情
 « 第 8 节 » 

回经文