罗马书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 8 节
»
τοῖς
δὲ
ἐξ
ἐριθείας
另一方面对于那些纷争结党
καὶ
ἀπειθοῦσι
τῇ
ἀληθείᾳ
且不顺从真理,
πειθομένοις
δὲ
τῇ
ἀδικίᾳ
反而顺从不义的人,
ὀργὴ
καὶ
θυμός.
就以忿怒和恼恨(报应他们)。
[恢复本]
惟有私图好争,不信从真理,反信从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们;
[RCV]
But to those who are selfishly contentious and disobedient to the truth and obey unrighteousness, wrath and fury.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
ἐριθείας
02052
名词
所有格 单数 阴性
ἐριθεία
冲突、自私 之 野心、竞争
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπειθοῦσι
00544
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ἀπειθέω
违背、不遵从、不相信
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
πειθομένοις
03982
动词
现在 被动 分词 间接受格 复数 阳性
πείθω
遵从、顺服
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικίᾳ
00093
名词
间接受格 单数 阴性
ἀδικία
不公义
ὀργὴ
03709
名词
主格 单数 阴性
ὀργή
忿怒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θυμός
02372
名词
主格 单数 阳性
θυμός
暴怒、强烈的感情
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文